Traduire ou renouveler l’histoire troyenne : la première traduction française de l’Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne

Catherine CROIZY-NAQUET

[Publication en ligne : 30 décembre 2014]

Résumé :
Le Roman de Troie en vers de Benoît de Sainte Maure a permis la transmission de la légende troyenne sous un jour nouveau et a inauguré une longue tradition scripturaire par la voie principalement des mises en prose et de la traduction en prose latine réalisée par Guido delle Colonne. La version du juge de Messine a prêté, à son tour, à des traductions en prose française et c’est à l’une d’entre elles, datée du XIVe siècle et rédigée à la cour de France, que se consacre cet article. Sa fidélité à l’original suivant la pratique traductrice de la période, ainsi que le programme historique exposé dans le prologue donnent lieu à une version inédite et à une lecture renouvelée de la légende en français.

Abstract :
The Romance of Troy by Benoît de Saint Maure allowed the transmission of the troyan legend under a new day and inaugurated a long scriptural tradition mainly through adaptation in prose and translation in Latin prose realized by Guido delle Colonne. The version of the judge of Messine gave birth to translations in French prose and this article speaks about one of them, dated from the XIVth century and written in the court of France. Its faithfulness to the original, going along with the practice of translation of the period, and the historic program exposed in the prologue give rise to a new version and to a renewed interpretation of the legend in French.

Mots clés :
Guido delle Colonne, Benoît de Sainte Maure, vers, prose, latin, français, traduction, tradition, histoire.

Pour citer cet article : Catherine Croizy-Naquet, « Traduire ou renouveler l’histoire troyenne : la premiere traduction française de l’Historia destructionis troiae de Guido delle Colonne », La légende de Troie de l’Antiquité Tardive au Moyen Âge. Variations, innovations, modifications et réécritures, dir. Eugenio Amato, Élisabeth Gaucher-Rémond, Giampiero Scafoglio, Atlantide, n° 2, 2014, http://atlantide.univ-nantes.fr

Articles dans le même numéro :

Come si (ri)scrive la storia. Darete Frigio e il mito troiano

Mario LENTANO


La vera storia del rapimento di Elena nel De excidio Troiae historia

Graziana BRESCIA


Estrategias de autorización en Dictis y Dares

Mireia MOVELLÀN LUIS


Il riuso tardo-antico del motivo di Enea traditore

Concetta LONGOBARDI


Du cheval au musée : espace et paysage de la ville de Troie dans les épopées posthomériques de Triphiodore et Quintus de Smyrne

Laury-Nuria ANDRÉ


Quinto di Smirne e la tradizione mitica di argomento troiano : imitatio, variatio, allusività

Valentina ZANUSSO


Aspects of the Reception of Iliadic Ὁπλοποιία in Later Greek Epic Poetry (Quintus and Nonnus)

Daniele MAZZA


L’éloge de Thersite : la fortune d’une tradition dans la prose de Libanios

Isabella NOVA


Les Epitaphia Heroum d’Ausone, une vision mortuaire de la guerre de Troie

Florian LEPETIT


La ville de Troie dans l’épopée biblique d’Arator

Roberto MORI


« Nymphes de Troade, racontez-moi comment tout a commencé » : les déviations de Collouthos par rapport à la légende troyenne

Orestis KARAVAS


Troia Norrena. Il mito di Troia nei Gesta Normannorum di Dudone di San Quintino

Fabio STOK


The Origin of the Origins : Trojans, Turks and the Birth of the Myth of Trojan Origins in the Medieval World

Thomas J. MACMASTER


Hector le Sarrasin, une figure paradoxale de la littérature médiévale

Sandrine LEGRAND


La traduction du De excidio Troiae de Darès le Phrygien et ses liens avec le roman de Troie (Deux exemples du XIIIe s.)

Julie MÉTOIS


Troie, sur le chemin des croisades (XIIe-XIVe siècles)

Florence TANNIOU


Spunti ‘alternativi’ sulla leggenda di Troia nella Commedia di Dante

Francesco CHIAPPINELLI


The Trojan Chronicles of Dictys and Dares in the Early Italian Humanism : A Reassessment

Valentina PROSPERI


Les héros de la guerre de Troie comme exempla ? Réflexions autour d’une édition de 1573

Jean-Luc VIX