La traduction du De excidio Troiae de Darès le Phrygien et ses liens avec le roman de Troie (Deux exemples du XIIIe s.)

Julie MÉTOIS

[Publication en ligne : 30 décembre 2014]

Résumé :
Au XIIIe siècle, deux traducteurs isolés, Jean de Flixecourt et Jofroi de Waterford, entreprirent la traduction en français du De Excidio Troiae de Darès le Phrygien, récit en prose qui répondait sans aucun doute aux attentes que les lecteurs du Moyen Âge pouvaient avoir par rapport à un récit historique. L’étude de quelques traits relatifs à la méthode employée par les deux traducteurs montre qu’ils adoptèrent deux positions distinctes à l’égard de ce texte-source. Jofroi de Waterford privilégia la conservation de la lettre latine en adoptant une traduction littérale, garantissant ainsi l’authenticité et l’autorité du texte latin en langue vulgaire. Jean de Flixecourt, bien que très proche du texte de Darès, n’hésita pas à l’amplifier et à puiser des éléments dans le Roman de Troie. De fait, se dégagent deux modes de rapport à l’autorité latine et à l’historiographie : si l’un semble vouloir s’émanciper de l’auctoritas afin de se hisser lui-même vers ce statut, l’autre semble au contraire s’effacer derrière elle pour en proposer une transposition fidèle sur bien des points.

Abstract :
In the 13th century, two isolated translators, Jean de Flixecourt and Jofroi de Waterford, attempted a French translation of the De Excidio Troiae by Dares Phrygius. This prose narrative probably met the expectations that Medieval readers had towards historical narratives. The study of some features of their translation methods reveals that they adopted two distinct positions in relation to the source text. Jofroi de Waterford remained close to the Latin original by adopting a literal translation, which could guarantee the authenticity and the authority of the Latin text through the French version. Jean de Flixecourt, although very close to Dares’ text, did not hesitate to amplify and to draw some elements from the Roman de Troie. Two different relationships to the Latin authority and to historiography emerge : the second translator strives to emancipate himself from the auctoritas in order to raise himself to this status, while the first one seems to hide himself behind this auctoritas so as to propose a faithful transposition.

Mots clés :
Traduction, Moyen Âge, Troie, Darès le Phrygien.

Pour citer cet article : Julie Métois, « La traduction du De excidio Troiae de Darès le Phrygien et ses liens avec le roman de Troie (Deux exemples du XIIIe s.) », La légende de Troie de l’Antiquité Tardive au Moyen Âge. Variations, innovations, modifications et réécritures, dir. Eugenio Amato, Élisabeth Gaucher-Rémond, Giampiero Scafoglio, Atlantide, n° 2, 2014, http://atlantide.univ-nantes.fr

Articles dans le même numéro :

Come si (ri)scrive la storia. Darete Frigio e il mito troiano

Mario LENTANO


La vera storia del rapimento di Elena nel De excidio Troiae historia

Graziana BRESCIA


Estrategias de autorización en Dictis y Dares

Mireia MOVELLÀN LUIS


Il riuso tardo-antico del motivo di Enea traditore

Concetta LONGOBARDI


Du cheval au musée : espace et paysage de la ville de Troie dans les épopées posthomériques de Triphiodore et Quintus de Smyrne

Laury-Nuria ANDRÉ


Quinto di Smirne e la tradizione mitica di argomento troiano : imitatio, variatio, allusività

Valentina ZANUSSO


Aspects of the Reception of Iliadic Ὁπλοποιία in Later Greek Epic Poetry (Quintus and Nonnus)

Daniele MAZZA


L’éloge de Thersite : la fortune d’une tradition dans la prose de Libanios

Isabella NOVA


Les Epitaphia Heroum d’Ausone, une vision mortuaire de la guerre de Troie

Florian LEPETIT


La ville de Troie dans l’épopée biblique d’Arator

Roberto MORI


« Nymphes de Troade, racontez-moi comment tout a commencé » : les déviations de Collouthos par rapport à la légende troyenne

Orestis KARAVAS


Troia Norrena. Il mito di Troia nei Gesta Normannorum di Dudone di San Quintino

Fabio STOK


The Origin of the Origins : Trojans, Turks and the Birth of the Myth of Trojan Origins in the Medieval World

Thomas J. MACMASTER


Traduire ou renouveler l’histoire troyenne : la première traduction française de l’Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne

Catherine CROIZY-NAQUET


Hector le Sarrasin, une figure paradoxale de la littérature médiévale

Sandrine LEGRAND


Troie, sur le chemin des croisades (XIIe-XIVe siècles)

Florence TANNIOU


Spunti ‘alternativi’ sulla leggenda di Troia nella Commedia di Dante

Francesco CHIAPPINELLI


The Trojan Chronicles of Dictys and Dares in the Early Italian Humanism : A Reassessment

Valentina PROSPERI


Les héros de la guerre de Troie comme exempla ? Réflexions autour d’une édition de 1573

Jean-Luc VIX