Les Troyennes de Sénèque dans la traduction de Gabriel Boissy. Une tragédie antique de circonstance
[Publication en ligne : 19 décembre 2018]
Résumé : La traduction des Troyennes de Sénèque par Gabriel Boissy (1879-1949), créée sur la scène du Palais de Chaillot le 1er juillet 1943 et publiée la même année chez Thérain, est la dernière traduction procurée par cet écrivain journaliste qui a consacré l’essentiel de sa carrière à la « renaissance tragique ». Si le théâtre antique a toujours été une référence centrale pour Boissy, au carrefour de ses préoccupations esthétiques et politiques, l’intérêt, nouveau, pour le monde latin et pour Sénèque est le signe d’une conversion à la romanité sous l’influence de Maurras. La pièce antique qui fait entendre la déploration des femmes de Troie sur le sort de leur patrie détruite, prenait, dans le contexte du Paris occupé, une résonance particulière ; précédée d’une préface qui explicite à l’attention du public français de 1943 « les leçons » à tirer de cette « tragédie de la défaite », la traduction, simplificatrice et dynamique, force régulièrement le texte original pour faire entendre, par-delà la voix des personnages antiques, un appel clair à la soumission et une célébration des « nouveaux maîtres » ; elle offre un exemple représentatif de la tentation de l’instrumentalisation des classiques caractéristique de la période.
Mots-clés : Sénèque, Gabriel Boissy, traduction, Les Troyennes, théâtre, Occupation, Collaboration.
Abstract : Seneca’s Troyennes, the last translation by Gabriel Boissy (1879-1949), was staged in Paris (Palais de Chaillot) on the 1st of July 1943. Gabriel Boissy was an influent writer and journalist during the interwar period. His interest for antic theatre grounded on both aesthetic and politic reasons ; this translation of Seneca especially shows his conversion to Romanity, under Charles Maurras’ influence. This tragedy, staging the lamentations of Trojan women after the fall of Troy, had a special relevance for the French audience in 1943. Boissy’s foreword emphasizes the « lessons » of this « defeat’s tragedy » and the translation, which simplifies and energizes the original text, celebrates the « new masters » of France, as an attempt to sway the French people in favour of the Collaboration. It is as such an emblematic example of the instrumentalization of the classical texts during the German Occupation.
Keywords : Seneca, Gabriel Boissy, translation, theater, Les Troyennes, Occupation, Collaboration.
Pour citer cet article : Sylvie Humbert-Mougin, « Les Troyennes de Sénèque dans la traduction de Gabriel Boissy (1943). Une tragédie antique de circonstance », », 1943 en traductions dans l’espace francophone européen, Christine Lombez (dir.), Atlantide, n° 8, 2018, p. 43-54, http://atlantide.univ-nantes.fr
Articles dans le même numéro :
Traduire depuis la Suisse en 1943. Le cas de la revue genevoise Lettres
1943, un tournant pour l’Aktion Übersetzung ? Otto Abetz et l’organisation des traductions de l’allemand
1943 au miroir de la traduction poétique en français : pour un état des lieux
1943, l’« année Hölderlin », vue de France
La revue Fontaine et ses réseaux en 1943
Volume intégral - 1943 en traductions dans l’espace francophone européen