1943, l’« année Hölderlin », vue de France
[Publication en ligne : 19 décembre 2018]
Résumé : Notre contribution se propose de comprendre comment, dans la France occupée, les représentants allemands de la politique culturelle (Ambassade d’Allemagne, Instituts allemands de Paris et de province), avec l’aide des collaborationnistes français issus du monde des études, tentèrent de créer en pleine déroute un événement de politique mémorielle à partir des célébrations du centenaire de la mort du poète F. Hölderlin en 1943. Nous nous proposons de passer en revue les manifestations hölderliniennes sur le territoire français, d’identifier les différentes publications et les différents acteurs de ce jubilé, tout en cernant la fonction de la traduction au sein de ce phénomène.
Mots-clés : Friedrich Hölderlin, poésie, histoire de la réception et de la traduction, Occupation allemande en France (1940-1944), études germaniques.
Abstract : The aim of the present paper is to provide an insight into the way German authorities in charge of cultural policy (German Embassy, German Institutes in Paris and on the whole French territory) in occupied France during WW II tried, with the help of French collaborationists from the educational sphere, to set up an event of remembrance policies around the hundredth anniversary of Friedrich Hölderlin’s death in 1943. After an overview of the Hölderlinian celebrations in France during this year we intend to identify the different publications and actors which had a hand in this centenary and find out the function assumed by translation in the whole phenomenon.
Keywords : Friedrich Hölderlin, poetry, reception and translation history, German Occupation in France (1940-1944), german studies.
Pour citer cet article : Alexis Tautou, « 1943, “l’année Hölderlin” vue de France », 1943 en traductions dans l’espace francophone européen, Christine Lombez (dir.), Atlantide, n° 8, 2018, p. 65-87, http://atlantide.univ-nantes.fr
Articles dans le même numéro :
Traduire depuis la Suisse en 1943. Le cas de la revue genevoise Lettres
1943, un tournant pour l’Aktion Übersetzung ? Otto Abetz et l’organisation des traductions de l’allemand
Les Troyennes de Sénèque dans la traduction de Gabriel Boissy. Une tragédie antique de circonstance
1943 au miroir de la traduction poétique en français : pour un état des lieux
La revue Fontaine et ses réseaux en 1943
Volume intégral - 1943 en traductions dans l’espace francophone européen