La poésie de René Char comme source de traduction et de création intellectuelle chez Giorgio Caproni et Vittorio Sereni
[Publication en ligne : 14 mars 2025]
Résumé : L’article porte sur les traductions et les réécritures de la poésie de René Char (1907-1988) faites par Giorgio Caproni (1912-1990) et Vittorio Sereni (1913-1983). Nous mettons en relation la traduction et la réécriture dans le cadre du rôle culturel multiforme de ces deux auteurs, à savoir la fonction de poète-critique-traducteur. D’abord, nous parcourons toutes les traductions de Char faites par Caproni et par Sereni ainsi que leur histoire éditoriale complexe. Puis, après avoir évoqué l’influence de Char sur les poétiques de Caproni et de Sereni, nous analysons les poèmes originaux dans lesquels les deux auteurs italiens mentionnent ou réécrivent Char. Cela nous permet d’observer deux différentes manières de réécrire et de resémantiser la poésie de Char lorsqu’ils se servent de celle-ci et de leurs propres traductions comme une source de création.
Mots-clés : René Char, Giorgio Caproni, Vittorio Sereni, traduction, émulation, réécriture, France-Italie
Abstract : This paper examines the translations and rewritings of the poetry of René Char (1907-1988) by Giorgio Caproni (1912-1990) and Vittorio Sereni (1913-1983). It compares translation and rewriting in the context of the multifaceted cultural role of these two authors, i. e. the function of poet-critic-translator. First, the paper reviews Capron’s and Sereni’s translations of Char and their complex editorial history. Then, after discussing Char’s influence on Caproni’s and Sereni’s poetics, it analyses the original poems in which the two Italian authors mention or rewrite Char. This reveals two different ways of rewriting and re-semantising Char’s poetry when they use his verses and their own translations as a source of creation.
Keywords : René Char, Giorgio Caproni, Vittorio Sereni, translation, emulation, rewriting, France-Italy
Articles dans le même numéro :
« La piu grande romanziera d’italia è una donna… ». Prime cartografie dell’autorialità femminile : francia-italia, anni cinquanta
Ce sexe qui n’est pas un cheveu. Réévaluer les critiques féministes-matérialistes du consentement : le groupe de Questions féministes
Fanon in italia : tra terzomondismo, psichiatria e sinistra operaista
De l’évangile à l’enfer ou la subjective indirecte libre
La terre, l’écriture, l’image : Pavese et Straub-Huillet
Au-delà des grilles de René Clément : une démarche cinématographique italienne grâce à la réalisation française
A dieci mani : la coproduzione di un film a episodi Le più belle truffe del mondo (1964)
Rencontre franco-italienne dans La prima notte di quiete. (Le professeur, 1972) de Valerio Zurlini
Volume intégral - Échanges intellectuels, dynamiques transnationales France/Italie, 1945-1980