Enjeux du vers et de la prose dans la traduction française de La Maison de Vie de Dante Gabriel Rossetti
[Publication en ligne : 22 juillet 2014]
Résumé :
En 1887 paraît chez Lemerre la première traduction française de The House of Life, recueil de sonnets du poète anglais préraphaélite Dante-Gabriel Rossetti, dans la version de Clémence Couve. Fait inhabituel, il s’agit d’une double traduction : les poèmes sont en effet « traduits littéralement et littérairement », une version en vers faisant face, sur la même page, à une traduction en prose, comme si la traductrice avait voulu éprouver, en un même geste, les capacités respectives du vers et de la prose. Cet article mettra en évidence la nécessité de questionner la pertinence de distinctions traditionnelles (selon lesquelles par exemple traduire en prose garantirait une plus grande « fidélité » sémantique que le vers) et de proposer une nouvelle interprétation de ce phénomène à la lumière de l’esthétique poétique fin-de-siècle.
Abstract :
In 1887, Parisian editor Alphonse Lemerre published the first French translation of Dante-Gabriel Rossetti’s collection of sonnets The House of Life. Quite unexpectedly and upon Mrs Couve’s explicit initiative, the poems are put into French both “literally and literarily” : a prose version appears on the same page as the verse translation, as if the translator intended to experiment both ways to find the most adequate. This paper will question some traditionally accepted beliefs on translation (according which, for instance, a prose translation should be semantically more “faithful” to the original than a versified one) and suggest a new interpretation of this unusual translative gesture in the light of French fin-de-siècle poetics.
Mots-Clefs :
traduction, poésie, vers, prose, Préraphaëlisme
Pour citer cet article : Christine Lombez, « Enjeux du vers et de la prose dans la traduction française de La Maison de Vie de Dante Gabriel Rossetti (1887) », Vers et Prose : formes alternantes, formes hybrides, dir. Philippe Postel, Atlantide, n°1, 2014, http://atlantide.univ-nantes.fr/Enjeux-du-vers-et-de-la-prose
Articles dans le même numéro :
Le traitement du prosimètre dans les Nouvelles exemplaires de Cervantès
L’insertion de poèmes dans le roman classique en Europe et en Chine
Pots-pourris de vers et de proses : de la satire ménippée au tribunal critique des Lumières (Saint-Hyacinthe, Pope)
Le prosimètre didactique et scientifique de la fin du XVIIIe au début du XXe siècle
&
La poésie comme suspens et syncope rythmique de la prose. Ugo Foscolo (1778-1827) et Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)
Le récit romantique (Allemagne-Angleterre victorienne)
Mixité formelle arabe : exemples et enjeux