L’insertion de poèmes dans le roman classique en Europe et en Chine
[Publication en ligne : 22 juillet 2014]
Résumé :
L’insertion de poèmes versifiés dans la prose romanesque est une pratique vérifiée à la fois dans la tradition chinoise et la tradition européenne. En s’appuyant sur un vaste choix de romans chinois ainsi que sur deux romans français, L’Astrée et La nouvelle Héloïse, cet article se propose d’en étudier les modalités à la fois dans la diachronie, par une mise en perspective historique, et dans la synchronie, en dressant une typologie formelle et fonctionnelle.
Abstract :
Versified poems inserted within novelistic prose are noticeable in the Chinese as well as in the European traditions. This paper aims at studying the characteristic features of poetic insertions within a vast choice of Chinese novels and two French novels, namely L’Astrée and La nouvelle Héloïse. It first deals with a diachronic overview and then proposes a formal and functional typology of what may seem today as a phenomenon of literary hybridity.
Mots-clefs :
roman chinois, poème inséré dans le roman, roman sentimental, Pétrarque, *La Nouvelle Héloïse*
Pour citer cet article : Philippe Postel, « L’insertion de poèmes dans le roman classique en Europe et en Chine », Vers et Prose : formes alternantes, formes hybrides, dir. Philippe Postel, Atlantide, n°1, 2014, http://atlantide.univ-nantes.fr/L-insertion-de-poemes
Articles dans le même numéro :
Le traitement du prosimètre dans les Nouvelles exemplaires de Cervantès
Pots-pourris de vers et de proses : de la satire ménippée au tribunal critique des Lumières (Saint-Hyacinthe, Pope)
Le prosimètre didactique et scientifique de la fin du XVIIIe au début du XXe siècle
&
La poésie comme suspens et syncope rythmique de la prose. Ugo Foscolo (1778-1827) et Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)
Le récit romantique (Allemagne-Angleterre victorienne)
Enjeux du vers et de la prose dans la traduction française de La Maison de Vie de Dante Gabriel Rossetti
Mixité formelle arabe : exemples et enjeux