Accueil > Numéros thématiques > Shakespeare au XIXe siècle > Traduire l’Angleterre : le (...)

Traduire l’Angleterre : le Shakspeare de François Guizot

Gabriel Louis MOYAL

[Publication en ligne : 29 décembre 2015]

Résumé : Publié ostensiblement pour accompagner sa nouvelle traduction des oeuvres complètes du barde, De Shakspeare et de la poésie dramatique de Guizot (1822) s’avère un document profondément informé par les conflits politiques de la Restauration. Le tableau de l’Angleterre d’Élisabeth, la biographie de Shakespeare s’y donnent à lire comme des allégories, voire des leçons sur l’histoire de l’évolution de la constitutionnalité ou sur celle du rôle du théâtre populaire dans la construction d’une culture politique. Il s’agira de resituer ce texte dans une stratégie politique fondée sur une conception élargie de la traduction.

Mots-clés : Traduction, culture politique, François Guizot, Restauration, histoire de la traduction, histoire du théâtre.

Abstract : Published in 1822 simply to accompany his retranslation of Letourneur’s Shakespeare, François Guizot’s De Shakspeare et de la poésie dramatique turns out to be a provocative political analysis of the role of popular theatre in the shaping of the political culture of nations. Appearing, as it does, in France, in the midst of a period political instability, Guizot’s text reads as a subtle critique of the Restauration’s manipulations of the Charte (the constitution improvised by Louis
XVIII), and as a model for the use of translation as a means of introduction of alternate political cultures.

Keywords : Translation, political culture, François Guizot, The French Restoration, History of translation, theatre history.