Traduire et éditer Rainer Maria Rilke sous l’Occupation
[Publication en ligne : 11 juillet 2016]
Résumé : Notre intervention se propose d’analyser la visibilité de Rainer Maria Rilke et de son œuvre en traduction française dans le champ littéraire et plus spécifiquement éditorial sous l’Occupation. À partir de réflexions sur la réception de Rilke sous le national-socialisme et d’un état des lieux éditorial, nous examinerons le contexte d’apparition de certaines traductions et nous interrogerons sur le sens à apporter à celles-ci, dans un contexte idéologique foncièrement marqué par le soupçon. Il s’agira in fine de prendre conscience de la nécessité d’une méthode incluant les discours génétiques et le profil des traducteurs ainsi que de saisir le risque de surinterprétation, de fausse interprétation et d’amalgame au-delà duquel doit se placer le chercheur.
Mots-clés : Rainer Maria Rilke, histoire des traductions, histoire de l’édition en France, Occupation (1940-44), génétique des textes.
Abstract : This paper aims at analysing the visibility of Rainer Maria Rilke and some of his works in French translation within the literary and editorial field during the German occupation of France (1940-1944). On the basis of reflections about Rilke’s reception under National Socialism and an editorial inventory it will be intended to investigate the context in which some translations emerged and question the meaning and symbolic dimension that is to be given to them in an ideological period basically characterized by suspicion. It will be thereby necessary to become aware of the need of a method including discourses on translations’ genesis and translators’ biographies and the necessity of identifying and understanding the risk of overinterpretation, misinterpretation and confusion researchers have to get over.
Keywords : Rainer Maria Rilke, history of the translations, history of the edition in France, German occupation of France (1940-44 ), genesis of texts.
Pour citer cet article : Alexis Tautou, « Traduire et éditer Rainer Maria Rilke sous l’Occupation », Traducteurs dans l’histoire, traducteurs en guerre, Christine Lombez (dir.), Atlantide, n°5, 2016, p. 43-64, http://atlantide.univ-nantes.fr
Articles dans le même numéro :
Le génie des langues, notion poétique ou politique ?
Clément Pansaers et la traduction de la littérature expressionniste dans la revue Résurrection (1917-1918). Un transfert culturel franco-allemand en Belgique occupée
André Gide et Valery Larbaud : deux traducteurs en guerre (1914-1918)
Michelle Loi, une combattante comme ça. Portrait d’une traductrice engagée de Lu Xun en France
Traduction et sédition. Circulations transnationales clandestines des œuvres en contexte non démocratique
Volume intégral - Traducteurs dans l’histoire, traducteurs en guerre