André Gide et Valery Larbaud : deux traducteurs en guerre (1914-1918)
[Publication en ligne : 11 juillet 2016]
Résumé : Nous proposons dans cet article d’analyser deux pratiques de traduction pendant la Première Guerre mondiale, celles d’André Gide et de Valery Larbaud, tous deux traducteurs pour les Éditions de La NRF. À travers leurs correspondances et leur journal, la traduction d’œuvres étrangères apparaît comme un dérivatif à l’angoisse des événements qui, loin d’être neutre, est le medium d’un véritable patriotisme littéraire. Se consacrant à la traduction en un temps où la déflagration mondiale fragilise la nation intellectuelle, Gide et Larbaud, sans revêtir l’uniforme, ont assuré le rayonnement des Lettres françaises, en augmentant le capital littéraire national, en revitalisant le champ littéraire français et en illustrant le génie de leur propre langue.
Mots-clés : traduction, patriotisme littéraire, classicisme français, patrimoine, langue française.
Abstract : This paper aims at studying two practices of translation during the First World War, through the figures of André Gide and Valery Larbaud, both translators for the Éditions de La NRF. Through their correspondences and diaries, translation might seem as a distraction from anxiety which, far from being neutral, is in fact a mean for expressing a true literary patriotism. By focusing on translation when the world conflict weakens the intellectual nation, Gide and Larbaud, without joining the army, have maintained the influence of French literature by increasing the national literary capital, revitalizing the national literary field and illustrating the genius of their own language.
Keywords : translation, literary patriotism, french classicism, heritage, french language.
Pour citer cet article : Amélie Auzoux, « André Gide et Valery Larbaud : deux traducteurs en guerre (1914-1918) », Traducteurs dans l’histoire, traducteurs en guerre, Christine Lombez (dir.), Atlantide, n°5, 2016, p. 33-42, http://atlantide.univ-nantes.fr
Articles dans le même numéro :
Le génie des langues, notion poétique ou politique ?
Clément Pansaers et la traduction de la littérature expressionniste dans la revue Résurrection (1917-1918). Un transfert culturel franco-allemand en Belgique occupée
Traduire et éditer Rainer Maria Rilke sous l’Occupation
Michelle Loi, une combattante comme ça. Portrait d’une traductrice engagée de Lu Xun en France
Traduction et sédition. Circulations transnationales clandestines des œuvres en contexte non démocratique
Volume intégral - Traducteurs dans l’histoire, traducteurs en guerre