Le génie des langues, notion poétique ou politique ?
[Publication en ligne : 11 juillet 2016]
Résumé : Le but de cet article est de montrer comment la notion du génie des langues peut se comprendre, selon les époques et les contextes, comme une notion poétique gouvernant la fabrique des textes selon une conception en général normée de la langue, ou comme une notion politique, en ce qu’il repose sur une essentialisation du génie des peuples. Les caractéristiques des langues, en d’autres termes, détermineraient le caractère des nations qui les parlent ; les productions littéraires nationales refléteraient ainsi les propriétés intellectuelles et morales collectives. Le cas de l’examen du « génie hébreu », en marge de traductions de la Bible hébraïque, est particulièrement éloquent, puisque l’on voit comment, d’un constat de la différence des langues, on assiste au XIXe siècle, autour de Renan notamment, à une essentialisation de « l’esprit sémite ».
Mots-clés : génie, langues, traduction, hébreu, français, Cantique des cantiques.
Abstract : The purpose of this article is to show how the concept of « spirit of language » can be understood, according to different times and contexts, either as a poetic notion governing the making of texts according to a normative perception of particular languages, or as a political concept based on the essentialization of the spirit of peoples. The characteristics of particular languages, in other words, is supposed to determine the character of the nations that speak those languages ; national literary productions are therefore supposed to reflect the intellectual and moral collective characteristics. The case of the references to a « Hebrew spirit » in paratexts of French translations of the Hebrew Bible is particularly revealing. While it first appears because translators experiment the difference between Hebrew and French, it then evolves in the nineteenth century towards an essentialization of the « Semite spirit ».
Keywords : genius, language, translation, hebrew, french, Song of the Songs.
Pour citer cet article : Claire Placial, « Le génie des langues, notion poétique ou politique ? », Traducteurs dans l’histoire, traducteurs en guerre, Christine Lombez (dir.), Atlantide, n°5, 2016, p. 9-20, http://atlantide.univ-nantes.fr
Articles dans le même numéro :
Clément Pansaers et la traduction de la littérature expressionniste dans la revue Résurrection (1917-1918). Un transfert culturel franco-allemand en Belgique occupée
André Gide et Valery Larbaud : deux traducteurs en guerre (1914-1918)
Traduire et éditer Rainer Maria Rilke sous l’Occupation
Michelle Loi, une combattante comme ça. Portrait d’une traductrice engagée de Lu Xun en France
Traduction et sédition. Circulations transnationales clandestines des œuvres en contexte non démocratique
Volume intégral - Traducteurs dans l’histoire, traducteurs en guerre