-
8. 1943 en traductions dans l’espace francophone européen
Sous la direction de Christine Lombez
Numéro 8 - Décembre 2018
À l’occasion de ce volume paru dans le cadre du programme international TSOcc (Traductions sous l’Occupation. France-Belgique 1940-44 www.tsocc.univ-nantes.fr) soutenu par l’Institut Universitaire de France, nous avons souhaité interroger au prisme des traductions l’année 1943, dans laquelle de nombreux historiens ont pu voir un tournant de la Seconde Guerre mondiale. En effet, après les débarquements alliés en Afrique du Nord (novembre 1942) et en Sicile (juillet 1943), après la défaite allemande devant Stalingrad (février 1943), les cartes semblent rebattues entre les belligérants européens. De plus en plus, l’idée que l’Allemagne puisse finalement perdre la guerre fait son chemin dans les pays occupés. L’espoir renaît, amenant avec lui de nouveaux positionnements, l’empressement à collaborer décroît [1]. Ainsi, lors de la publication de la 3e liste de censure allemande dite « Otto » (mai 1943), et à la différence notoire de ce qui avait eu lieu en 1940 (...)
Table des matières
-
Traduire depuis la Suisse en 1943. Le cas de la revue genevoise Lettres
-
1943, un tournant pour l’Aktion Übersetzung ? Otto Abetz et l’organisation des traductions de l’allemand
-
Les Troyennes de Sénèque dans la traduction de Gabriel Boissy. Une tragédie antique de circonstance
-
1943 au miroir de la traduction poétique en français : pour un état des lieux
-
1943, l’« année Hölderlin », vue de France
-
La revue Fontaine et ses réseaux en 1943
-
Volume intégral - 1943 en traductions dans l’espace francophone européen
-
Numéro suivant | Numéro précédent