Accueil > Numéros thématiques > 1943 en traductions dans (...) > Traduire depuis la Suisse (...)

Traduire depuis la Suisse en 1943. Le cas de la revue genevoise Lettres

Stefanie BRAENDLI

[Publication en ligne : 19 décembre 2018]

Résumé : Durant l’Occupation, la Suisse romande fonctionne temporairement comme relais éditorial pour la production littéraire parisienne et comme refuge pour de nombreux intellectuels et artistes européens. C’est dans ce contexte que se crée en 1943 la revue de poésie Lettres, initiée par le couple Pierre et Pierrette Courthion et un groupe d’hommes de lettres réunis à Genève autour de la figure de Pierre-Jean Jouve. La revue se démarque non seulement par la publication de nombreux textes de poètes résistants et par sa francophilie marquée, mais aussi par la place qu’elle accorde aux traductions dès sa première année de parution. Cette contribution se propose donc d’explorer les raisons de la création, en 1943, à Genève, d’une revue de poésie à vocation internationale, de retracer les traductions parues dans le cadre de cette publication et leur signification pour la revue, ainsi que le rayonnement de ces textes en France, où de nombreux auteurs publiés par Lettres sont alors interdits en vertu des listes Otto.

Mots-clés : Suisse, relais éditorial, Lettres, Genève, circulation des traductions.

Abstract : During the Occupation of France by Nazi Germany, Switzerland temporarily offered an important alternative for the French-speaking publishing industry and welcomed numerous artists and intellectuals from all over Europe. As one of the consequences of this extraordinary situation, a new poetry journal was created in Geneva in 1943 : Lettres. It was launched by Pierre and Pierrette Courthion and a group of critics and intellectuals that regularly met at the home of French poet Pierre-Jean Jouve. The new journal distinguished itself by publishing, not only renowned literary voices from the Résistance, but also numerous translations. This paper seeks to explore the reasons behind creating an international poetry journal in Geneva in 1943, to establish which translations it published and the parts they played in the periodical’s success. It will also look at the way Lettres inscribes itself within a wider network of publishers and journals who defied German censorship by supporting the circulation of forbidden texts and translation in occupied France.

Keywords : Switzerland, publishing, Lettres, Geneva, circulation of translations.

Pour citer cet article : Stefanie Braendli, « Traduire depuis la Suisse en 1943. Le cas de la revue genevoise Lettres », 1943 en traductions dans l’espace francophone européen, Christine Lombez (dir.), Atlantide, n° 8, 2018, p. 6-27, http://atlantide.univ-nantes.fr